Orthodox Study Bible (OT and NT) Project Update

If you were expecting the OSB by Pascha this year, you will be disappointed.  Looks like the last Harry Potter book will arrive before then.

From the OSB project website, comes this announcement:

We would like to take this opportunity to give you a status report on the Orthodox Study Bible: The Septuagint / Old Testament Project with study notes.

All the participants in the project – translators, study aid authors, editors, and our publisher, Thomas Nelson – are committed to producing an accurate, faithful, and readable Bible, including all of the Books of the Septuagint Old Testament Bible missing in the present day English Bibles and Roman Catholic Vulgate.

Special emphasis has been applied to the integrity of the translation, ensuring that these texts are rendered into the most accurate and appropriate English. The study aids and notes have been composed, edited, and revised to convey the tradition of the Orthodox Church. The page layout and flow of text has been scrutinized to ensure that even the more mechanical aspects of the book will enhance its readability and usefulness. These attributes – accuracy, faithfulness, and utility – form the cornerstone of our work.

All other aspects of this project have been subordinated to them, including the schedule.

As we write this message, the final pieces of the new Orthodox Study Bible have been sent to the publisher, where they are being formatted, typeset, printed, bound, packaged, and made ready for distribution. Though we do not know all that is yet to come, we do believe the new Orthodox Study Bible, Old and New Testament, will be available for purchase by Spring 2008.

Posted: January 26, 2007

4 thoughts on “Orthodox Study Bible (OT and NT) Project Update

  1. Other than what’s on the link you posted, no.

    I’ve not read the translation myself, so have no opinion of it.

    As a user, though, I find the mutli-volume approach highly off-putting. I understand why, in most cases its done (to generate revenue to keep translating), and I know that the market eventually mushes those mult-volumes together into one–but in the meantime, I would only acquire the translation, even if it is an excellent one, for the purposes of research only.

  2. Maybe his wife told him he’d better sell something for all the work he’s put into it so far!? [chuckle]

    There’s just so few options.

    I’ve got the standby Brenton’s English Translation (parallel Greek-English), which I think is almost entirely from Codex Vaticanus. My only wish was that it integrated the books rather than segregating the ‘apocrypha’ in Protestant fashion. I don’t mind the ‘stilted’ English and having the Greek there (I am only a beginning Greek reader) is nice.

    Thanks for the kind reply!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s